Les guerres d'Alexandre par Arrian. De la Traduction de Nicolas Perrot, Sieur d’Ablancourt. Sa Vie tirée du Grec de Plutarque, et ses Apothegmes de la mesme Traduction. Paris, Thomas Iolly, 1664.
Two parts in one volume, 12mo (153 x 90 mm), pp. , 346, , , 142, hole to e8 and last leaf just touching one letter, edges dusty, bound in contemporary English mottled calf, raised bands, spine gilt and gilt-lettered, covers and joints bit rubbed, joints partly split at head, foot of spine torn, with a purchase note dated 1730 to front free endpaper; Latin annotations in a probably 17th-century schoolboy’s hand to front blank, one bibliographical in English to title, 18th-century annotations from Horace and the ownership inscription of Archibald Stewart, 1750 on rear endpaper.
The third printing of the first French translation of the ‘Anabasis of Alexander’ by Arrian of Nicomedia, a Greek historian, military officer and philosopher. ‘Anabasis’ has been considered a major source for our knowledge of Alexander the Great’s life and military achievements, especially during the conquest of the Persian Empire in the 4th century BC. According to Brunet, despite a few flaws, this translation ‘n’est pas sans mérite et on la recherche encore assez’. The classicist Nicolas Perrot d’Ablancourt was renowned for his controversial theories of translation, summarised also in the preface to this edition: ‘mon dessein n’est pas de rendre toutes les paroles de mon Autheur.’ His customary pleasing though heavy adaptation of the original texts gave rise to the phrase ‘la belle infidèle’, to define translations that are beautiful but unfaithful.
OCLC lists Aberdeen, UNT and Wyoming only.
Moss II, 190; Brunet I, 91; Schweiger, p.68.