L'Iliade d'Homère, traduite en françois, avec des remarques. Par Madame Dacier. Paris, Rigaud, 1711.
First edition thus. Three volumes, 8vo in 12s (170 x 90mm), pp. , [lxxii], 45, , 522, , with engraved frontispiece and 6 engraved plates, wanting final blank; pp. , 621, , with 9 engraved plates, wanting final blank; pp. , 616, , with 9 engraved plates, the original free endpapers bound in, somewhat browned and dampstained, minimal offsetting from plates, II: title slightly adhering to front free endpaper at gutter, small paper flaw to lower blank margin of N, few outer edges partly unopened, III: lower outer blank corner of T1 torn, bound in modern boards, printed title labels on spines, spines sun-faded but for lower section, volume 2 slightly waterstained.
The first edition of Madame Dacier’s famous French prose translation of Homer’s Iliad, complete with the 24 engraved plates, rarely found all together. Anne Dacier was a talented scholar and translator, and one of the most remarkable female intellectuals of the Enlightenment. Her translations of Homer’s works increased their popularity among the educated middle classes; that of the Iliad in particular also generated a debate on the philology and aesthetics of Homeric translations. Alexander Pope was well acquainted with her prose Iliad, which he used for comparison during his own translation of the poem into English.
Brunet III, 287: ‘bonne édition’; not in Dibdin.